Стоимость электронного издания – 150 рублей.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой (мягкий переплёт) – 322 рубля.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.
Пособие состоит из упражнения на чтение и перевод испанской версии испанского романа «Дон Кихот (часть 1, глава 2)», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, на русский язык; и упражнений на перевод неадаптированных вариантов этого же романа с русского и испанского языков. Все упражнения имеют ключи. Пособие содержит 2 140 русских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих русский язык на уровнях В2 — С2.
Мигель де Сервантес Сааведра
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Иллюстратор Поль Гюстав Доре
Переводчик Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Мигель де Сервантес Сааведра, 2020
© Поль Гюстав Доре, иллюстрации, 2020
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020
Русский как иностранный
Авторское право переводчика
Аннотация
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Комментарий
Об авторе
Об иллюстрациях
От автора перевода
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Специальные обозначения
Упражнение 1 (2 140 слов и идиом)
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Упражнение 2
Ключ к упражнению 2
Упражнение 3 (контрольное)
Ключ к упражнению 3
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Пособие состоит из упражнения на чтение и перевод испанской версии испанского романа «Дон Кихот (часть 1, глава 2)», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, на русский язык; и упражнений на перевод неадаптированных вариантов этого же романа с русского и испанского языков. Все упражнения имеют ключи. Пособие содержит 2 140 русских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих русский язык на уровнях В2 — С2.
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 2 140 русских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Мигель де Сервантес Сааведра (1547 — 1616 гг.)
Выдающийся испанский писатель. Родился в семье бедного дворянина. В молодости, участвуя в морском сражении, был ранен в левую руку, после чего она практически перестала функционировать. После битвы, возвращаясь на родину морем, был захвачен пиратами и продан в рабство.
Через несколько лет, после неудачных побегов, был выкуплен христианскими миссионерами. Поселившись в Мадриде, занялся литературным творчеством.
Опубликовал роман «Галатея» и около 30 пьес. Переехал в Севилью, где занимался коммерцией и трижды попадал в тюрьму. В 1605 г. опубликовал первую часть своего великого романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», который принес ему славу.
Через 10 лет вышла в свет вторая часть романа и также имела оглушительный успех. Образы странствующего рыцаря Дон Кихота и его верного оруженосца Санчо Пансы стали нарицательными. Несмотря на это, всю жизнь его преследовала нищета.
В 1609 г. он стал членом Братства рабов святейшего причастия; а две его сестры и жена приняли монашеский постриг.
В конце своего жизненного пути писатель закончил любовно-приключенческий роман «Странствия Персилия и Сихизмунды».
За несколько дней до смерти он постригся в монахи. Останки Сервантеса были обнаружены лишь в 2015 году в склепе монастыря де лас Тринитариас.
Памятник Дон Кихоту в Толедо
Памятник Дон Кихоту и Санчо Панса в Мадриде
В данной книге представлены иллюстрации Поля Гюстава Доре.
Доре является одним из наиболее известных и плодовитых иллюстраторов второй половины 19 в.
ДОРЕ, ПОЛЬ ГЮСТАВ (Doré, Paul Gustave) (1832–1883), французский график и живописец; родился 6 января 1832 в Страсбурге.
Доре является одним из наиболее известных и плодовитых иллюстраторов второй половины 19 в. Уже в возрасте четырех лет он проявил замечательный художественный талант, а когда ему было 11 лет, попробовал свои силы в литографии.
В 1847 Доре приехал учиться в Париж, а в 1848 заключил контракт с «Журналь пур рир» («Journal pour rire»). Согласно этому контракту художник должен был предоставлять еженедельно одну литографию.
Гравюры на дереве к Гаргантюа и Пантагрюэлю Рабле (1854) и Озорным рассказам (1855) Бальзака принесли ему славу. Доре иллюстрировал также многие другие произведения, такие, как Вечный Жид (1856) Эжена Сю, Ад (1861) Данте, Дон Кихот Сервантеса, Потерянный Рай (1866) Мильтона. Широко известны его иллюстрации к Библии (1856).
Псевдоромантический стиль Доре, с тщательной проработкой деталей, отражает художественный вкус эпохи. Умер Доре 23 января 1883.
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
el color (цвет) — испанское слово / его русский эквивалент.
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем на русском языке.
Que trata de (которая повествует о) la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote (первом выезде хитроумного Дон Кихота со своей земли)
HECHAS (покончив), pues, estas prevenciones (со всеми приготовлениями), no quiso aguardar más tiempo (не желая откладывать далее) a poner en efeto su pensamiento (он поспешил воплотить свои помыслы в жизнь), apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza (полагая, что всякое промедление может пагубно сказаться на человеческих судьбах), según eran los agravios (какие беззакония) que pensaba deshacer (предстоит ему устранить), tuertos que enderezar (сколько несправедливости исправить), sinrazones que emendar (какие безрассудства изжить), y abusos que mejorar (сколько злоупотреблений искоренить) y deudas que satisfacer (скольким обездоленным помочь).